【英語】何をやればいいのやら【有頂天家族】

最近はアニメをばかり見ています。

日本では使用できないと思いますが、海外で日本のアニメを合法的に見るのに【Crunchyroll】というサイトがあります。アニメやテレビとしっかり契約しており、更新も早いです。

そんなアニメの字幕【subtitle】を英語にしてメモして、その類語【thesarus】を調べて、暗記するという方法を取っています。

suggestive

adjective
形容詞

Tending to suggest or imply.
示唆や暗示の傾向がある。

https://ludwig.guru/s/suggestive

連想させる、思わせぶりな
暗示的な、示唆的な
〔言動・表情などが性的に〕挑発的な、際どい、思わせぶりな

発音: səgdʒéstiv、カナ: サジェスティヴ、分節: sug・ges・tive

アルク

Suggestive

  • evocative
  • expressive
  • intriguing
  • redolent
    ect…

Thesaurus

ここまで調べています。

そして、有頂天家族で

  • suggestive
  • immature
  • smugly
  • merriment
  • grapple
  • pathetic
  • mortal
  • comrade
  • mutual

などが今回メモったものです。ちなみに、すべての単語が私にとって新出というわけではありません。
日本語との対訳の中で、こんな意訳もできるのか、こういった意味、言い回しができるのか、というのも含めてメモしています。

リスニングのレベルが低い原因が語彙力の差だと思い、現在進行中の勉強方法を報告しました。

例文

以前紹介した本に英作文をして、「現在形」、「否定形」、「過去形」、「疑問形」、「助動詞」を使った文章を作り、反射神経よく話せるように練習が必要だと書いていました。

今回まとめた語彙を使った文章で文章を作っておくのは大事ですよね。

Suggestive

  • That is rather suggestive.思わせぶりだな〜
  • That is not rather suggestive.
  • This was rather suggestive.
  • Is that rather suggestive?
  • That could be suggestive.

助動詞+be動詞って以外によく使われますよね。
Would beであれば50-60%、Could beであれば60-80%、Should beであれば80%以上の確率で物事が起こるようなイメージです。
引用: EF English

Immature

Boys at that age are so immature. : あの年頃の男の子はまだまだ子どもです。

発音[ìmətjúə]は「イマチャー」なんですね。文字から見るに、「イメイチャー」と発音しちゃいそうですね。

引用:アルク

  • Boys at that age are not so immature (mature).
  • Boys at that age was  so immature.
  • Are boys at that age so immature?
  • Boys at that age could be so immature.

I sat there smugly knowing all the answers.
私はすべての答えを知ってこっそりとそこに座った。

気取って、と辞書で出てきますが、翻訳ソフト使うと、こっそり、と翻訳されます。
どっちが適切なんでしょうね。

  • I didn’t sit there smugly knowing all the answers.
  • Did I sit there smugly knowing all the answers?
  • I could sit there smugly knowing all the answers.

一般動詞を使う例文で、助動詞を使うとなんだか変な文章になってしまうが、とりあえずほおっておこう。

merriment

Spring is the season of merriment and celebration.春は、歓喜とお祝いの季節です。

Merry Christmasとかでmerryというのは使ってきましたし、難しい単語ではないですが、初めて名詞形を見た気がします。

  • Spring is not the season of merriment and celebration.
  • Spring was the season of merriment and celebration.
  • Is spring the season of merriment and celebration?
  • Spring would be the season of merriment and celebration.

grapple

As I grapple with this issue, my mother’s question hangs in the air for me.

私がこの問題に取り組んでいるとき、母の質問はよくわからなかった。

ちなみに、「hang in the air」は

(結果などが)はっきりしない、未解決である

という意味です。

引用:アルク

  • As I don’t grapple with this issue, my mother’s question hangs in the air for me.
  • As I grappled with this issue, my mother’s question hanged in the air for me.
  • As I grapple with this issue, does my mother’s question hang in the air for me?
  • As I grapple with this issue, my mother’s question could hang in the air for me.

pathetic

これは、「哀れなやつめ」っていうので、アニメで頻出の単語だったりします。

In the United States, we know the pathetic figures:
アメリカでは悲惨な数字が知られています。

In the United States, we don’t know the pathetic figure.

In the United States, we knew the pathetic figures.

In the United States, do we know the pathetic figure?

In the United States, we would know the pathetic figure.

mortal

when we look at who poses a violent mortal threat to communities in this country, it’s growing white nationalist groups.
この国の地域社会に致命的な脅威を与えているのは誰かというと、それは白人民族主義者グループの増加です。

 

Posted by xxxchem